Le Nouveau Glossaire Nautique n'est pas seulement une révision de l'oeuvre publiée par Augustin Jal en 1848, mais une refonte, qui n'est plus l'oeuvre d'un homme seul, mais d'un groupe de chercheurs du Laboratoire d'Histoire Maritime du CNRS. Son objet est la constitution d'un dictionnaire technique multilingue. Les mots-vedettes appartiennent au latin et au français, comportant leurs formes diverses dans les anciens dialectes régionaux. Les acceptions de chaque terme sont l'objet de définitions classées numériquement dans l'ordre de leur dérivation du sens primitif ; elles sont justifiées par des citations textuelles, datées et référencées. Chaque article est suivi des termes équivalents du lemme français en dix-huit langues européennes, l'arabe faisant l'objet d'un fascicule spécial. Le langage nautique retenu est, en effet, le résultat d'apports très divers et chaque peuple a fourni une contribution significative du caractère dominant de sa propre vie maritime. Le IXe siècle, correspondant au moment où la diversité linguistique s'est surimposée au fond gréco-latin, constitue le point de départ de la collecte. Le milieu du XIXe siècle, ayant inauguré - avec la génération d'Augustin Jal - le passage de la marine en bois et à voiles à la marine en fer et à vapeur, représente le terme de l'enquête. Ainsi, le Nouveau Glossaire Nautique contient, en quelque sorte, la somme du langage d'un genre de navigation pratiqué pendant un millénaire. C'est dire l'ampleur, la minute, l'inévitable lenteur de la tâche, mais aussi son ambition d'embrasser tous les aspects de la vie maritime dans l'espace occidental.
Data pubblicazione
02/02/2006